القسم 1
ابدأ من فهم السياق لا من الترجمة فقط
المواقع العالمية لا تنجح لأن النص تُرجم حرفيًا، بل لأن الرسالة نفسها أُعيد تقديمها بما يناسب طريقة القراءة والثقة واتخاذ القرار داخل كل سوق. الجملة التي تعمل في سوق ما قد تحتاج بنية مختلفة تمامًا في سوق آخر.
لهذا نبدأ دائمًا بسؤالين: ماذا يريد المستخدم أن يفهم خلال الثواني الأولى؟ وما الذي يجعله يثق في العلامة التجارية داخل هذا السياق الثقافي؟ الإجابة على هذين السؤالين أهم من مجرد تبديل اللغة.
حين تتضح الإجابة، يصبح من الأسهل اتخاذ قرارات أدق في العنوان الرئيسي، ترتيب الأقسام، نبرة الرسائل، وحتى شكل الدعوة إلى الإجراء. ما يبدو تفصيلا لغويا صغيرا قد يكون في الحقيقة نقطة الحسم في فهم الصفحة كلها.




